![]() ![]() Given the high degree of sexual innuendo in the novel, I think the more recent translation is better, even though it feels a little harsher and less clear at times but it is probably higher fidelity to the French (of which I can't compare). Parmee is clearly the winner, saying much more and with passion, it's a lot clearer what Nana was doing. I could have smacked his face, I was so furious!" "Do you think I got any fun out of it? It went on and on. ![]() Douglas Parmee, Oxford World Classics, p.42) I was on the point of using my fists."ġ992 (tr. I should have liked to seen you in my place. "Do you think I have been amusing myself? I thought I should never have been able to get away. For example in Chapter 2, Nana is describing a return from a meeting, the nature of which has not been fully revealed: On the other hand, some scenes have clearly been sanitized and possibly even tampered. In some ways I found Rascoe better, some scenes just make more sense and it flows more clearly. To judge the quality of the translation, I compared by reading selections from the first two chapters of Rascoe with the more recent translation by Permee published in the Oxford World Classics edition (1992). This 1922 translation is by American literary figure Burton Rascoe ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |